Interview med translatør Charlotte Henriksen

Charlotte Henriksen har altid brændt for juridisk sprog og oversættelse. I dag arbejder hun som translatør i Kromann Reumerts interne oversætterbureau ’Sprog’.

Hvorfor translatør hos Kromann Reumert?

- ”Jeg har en cand.ling.merc med profilen tolk/translatør. Det var især teknisk sprog og juridiske oversættelser, som fængede mig på studiet – og jeg valgte da også at skrive hovedopgave inden for emnet produktansvar. Jura har i det hele taget altid tiltalt mig. I fritiden er jeg domsmand og går ikke af vejen for en god advokatserie.”

Hvad består dit arbejde af?

- ”Ca. 80 procent af jobbet består af oversættelse fra engelsk til dansk og dansk til engelsk samt korrektur på en allerede engelskskrevet tekst. Derudover er der terminologiarbejdet – vi har en termdatabase, hvor vi gemmer standardudtryk, så vi bruger de samme udtryk og dermed harmoniserer sprogbrugen. Vi hjælper selvfølgelig primært Kromann Reumerts egne medarbejdere, men hjælper også nogle gange klienter med sproglige opgaver. Ellers udgiver vi et internt nyhedsbrev og bruger tid på at holde os ajour.”

Rundt om Charlotte

Stilling
Translatør

Afdeling
Sprog i Århus

Uddannelse
Cand.ling.merc i engelsk, korrespondent i fransk

Hvad motiverer dig
Spændende opgaver – og gerne opgaver, der relaterer sig til sager, som man hører om i medierne.

Hvad gør dig glad
En god faglig dialog med en kollega eller positiv feedback på en opgave.

Hvad laver du, når du ikke er på arbejde
Så forsøger jeg at følge med de andre i løbeklubben, og jeg kører taxikørsel for mine børn.

Hvorfor er det interessant at arbejde med juridisk sprog?

- ”Det er inspirerende at arbejde sammen med andre mennesker, der interesserer sig for sprog – og det gør jurister generelt. Vi bekender os til britisk engelsk, men det er vigtigt at vide, om man skriver til en amerikaner eller englænder, da forskellige retssystemer har betydning for den juridiske oversættelse. USA’s 50 stater har f.eks. ikke de samme retsregler og har derfor forskellige sprogbrug. Og international engelsk, der bruges i bl.a. EU, er helt anderledes. Jo bedre man bliver til engelsk, jo mere finder man ud af, hvor lidt man ved – det er interessant.”

- ”Og så skal man sætte sig ind i alt fra transfer pricing til finansielle produkter – du er nødt til at have en smule kendskab til det pågældende område, inden du går i gang med at oversætte en kompliceret tekst.”

Hvordan holder du dig opdateret?

- ”Vi har både interne og eksterne kurser og holder forskellige engelsksprogede fagtidsskrifter. Faktisk skal jeg til ERFA-møde i eftermiddag. Her giver vi hinanden god sparring, og vi har altid nogle faglige indlæg. I dag kommer en lektor fra Handelshøjskolen i Århus og en lektor fra et universitet i Glasgow.”

Hvordan vil du beskrive stemningen i virksomheden?

- ”Absolut positiv. Stemningen er præget af en moden kultur forstået på den måde, at du har frihed under ansvar. I min afdeling har vi en god værkstedshumor og er gode til at sparre med hinanden, derfor ryger der mange e-mails over bæltet til vores kolleger i København.”

Kontakt

Charlotte Juul Henriksen
Translatør (Aarhus)
Dir. +45 38 77 53 49
Mob. +45 61 61 30 11